Con motivo de la tarea encargada a algunas clases para que traduzcan el texto sobre Hipatia, han aparecido traducciones bastante jugosas, que nos gustaría citar aquí.
La frase que ha dado más juego es la que dice: "She was murdered by a Christian mob in 415, incited by the patriarch of Alexandria to wipe out pagan scholarship". Su traducción correcta sería, más o menos, "Ella fue asesinada por una muchedumbre cristiana en 415, incitada por el patriarca de Alejandría para erradicar la ciencia pagana". Sin embargo han aparecido versiones alternativas, como las siguientes:
"Ella fue asesinada por una muchedumbre cristiana en 415 incitada por el patriarca de Alejandría para ahorrar las becas paganas"
"Ella fue asesinada en un movimiento cristiano en 415 incitado por el patriarca de Alexandria al enviar fuera escolares paganos en un barco"
"Ella murió por un movimiento cristiano en cuatrocientos quince incitada por su querida patria de Alejandría para crear barcos escuela"
"Ella fue asesinada por una muchedumbre cristiana en el 415, provocando entre los patriarcas de Alejandría un pretexto limpio para la erudición"
"Ella por eso y por sus cristianos la mató en 415, incitado por el patriarca de Alejandría Waipe por la pagana erudición"
"Ella fue asesinada por una muchedumbre cristiana en el 415, provocando entre los patriarcas de Alejandría un pretexto limpio para la erudición"
"Ella por eso y por sus cristianos la mató en 415, incitado por el patriarca de Alejandría Waipe por la pagana erudición"
"Ella fue asesinada por la mafia cristiana incitado por el patriarca de Alejandría a acabar con la beca paganos"
"Ella fue asesinada por un canalla cristiano en 415, estimulado por el patriarca de Alejandría para borrar la beca pagana"
"Ella fue asesinada por Cristian el acosador en 415, provocado por el patriarca de Alejandría que expulsó a los escolares paganos"
"Cristian Mob la mató en 415, incitado por el patriarca de Alejandría Waipe, por los conocimientos paganos"
En fin, hay momentos en los que es hasta divertido corregir algunas actividades.
1 comentario:
Es el único consuelo del profesor. Ahora comprenderéis los que no sois profes de idiomas lo bien que lo pasamos en épocas de corrección. Es un incentivo más para el desarrollo de la imaginación y la diversión.
Que continue la fiesta de la traducción libre...
Publicar un comentario